怎么翻譯過來

2019-06-15 14:36發(fā)布

置物但取其適用,何必幽妙其說,必制理窮盡而后止哉!凡制茗壺,其嘴務直,購者亦然,一曲便可憂,再曲則稱棄物矣。蓋貯茶之物與貯酒不同,酒無渣滓,一斟即出,其嘴之曲直可以不論;茶則有體之物也,星星之葉,入水...

置物但取其適用,何必幽妙其說,必制理窮盡而后止哉!凡制茗壺,其嘴務直,購者亦然,一曲便可憂,再曲則稱棄物矣。蓋貯茶之物與貯酒不同,酒無渣滓,一斟即出,其嘴之曲直可以不論;茶則有體之物也,星星之葉,入水則成大片,斟泄之時,纖毫入嘴則塞而不留,啜茗快事,,斟之不出,大覺悶人。直則保無是患矣,即有時閉塞,亦可疏通,不似武夷九曲之難力導也


2條回答
貼心小棉襖
1樓 · 2019-06-15 15:31.采納回答
英:come here
法apres
查看更多
稚初._595
2樓-- · 2019-06-15 15:23

譯文:

設置物只取其適用,為什么一定要幽妙的解釋,必制理窮盡為止??!所有制茶壺,他的嘴務直,買的人也是這樣,一個彎就可憂慮,第二次曲則稱為廢物了。這是裝茶的東西和貯酒不一樣,酒沒有渣滓,一比較就出來,他的嘴的曲直可以不討論;茶是有形體的東西,星星的葉子,入水就成大片,考慮排放的時候,絲毫進嘴就堵塞而不留,喝茶節(jié)事,,考慮的不出,大覺悶人。一直是保證不會有這種麻煩了,如果有時間關閉,也可以疏通,不像武夷山九曲的艱難努力引導的

查看更多

一周熱門 更多>

相關問答